anglicisme
Deadline et échéance
08/11/10 22:12 Classé dans : Anglicismes
Le mot DEADLINE que, dans le domaine de l’édition, du journalisme, de la publicité, certains emploient, est à remplacer par HEURE LIMITE, DATE LIMITE, ÉCHÉANCE.
Exemples : « Quelle est l’heure limite pour terminer ce travail ? »
« Le gouvernement devra bientôt affronter l’échéance électorale. »
Dans le domaine journalistique, on utilise l’expression HEURE DE TOMBÉE, ou la TOMBÉE : le journaliste doit toujours connaître l’heure de tombée de l’article qu’il prépare.
Exemples : « Quelle est l’heure limite pour terminer ce travail ? »
« Le gouvernement devra bientôt affronter l’échéance électorale. »
Dans le domaine journalistique, on utilise l’expression HEURE DE TOMBÉE, ou la TOMBÉE : le journaliste doit toujours connaître l’heure de tombée de l’article qu’il prépare.
Challenge
06/11/10 12:28 Classé dans : Anglicismes
Le mot « challenge » désigne en anglais une difficulté à surmonter. C’est un anglicisme parfaitement inutile, car il n’apporte rien de plus que le mot français « DÉFI ».
Dans le langage du sport, les mots CHALLENGE et CHALLENGER sont parfois utilisés.
On prononce indifféremment « tchalendje » ou « chalange ».
En matière de sport « challenge » désigne une épreuve qui met en jeu un prix, un titre, un trophée.
Dans le domaine de la boxe, « challenger » désigne celui qui veut arracher son titre au champion de sa catégorie.
Donc, à part dans le domaine du sport, et pour un sens restreint, voici un mot à oublier : c’est un beau défi !