Quelle traduction des 1001 nuits ?
#3
Pour compléter vos informations :
Etude comparative d’un même passage (in Conte du roi Shâhriyâr et de son frère le roi Shâh Zamân) :

- Version Antoine Galland : «La pudeur ne me permet pas de raconter tout ce qui se passa entre ces femmes et ces Noirs, et c’est un détail qu’il n’est pas besoin de faire ; il suffit de dire que Schahzenan en vit assez pour juger que son frère n’était pas moins à plaindre que lui».

- Version Joseph-Charles Mardrus : «Ils se dévêtirent tous et se mêlèrent entre-eux. Et soudain la femme du roi s’écria ‘O Massaoud !Ya Massaoud !’, et aussitôt accourut vers elle un solide nègre noir qui l’accola ; et elle aussi l’accola. Alors le nègre la renversa sur le dos et la chargea.»

- Version Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel : «Ils se déshabillèrent. Les dix couples se formèrent et la reine appela Mas’ûd qui descendit d’un arbre en disant : ‘Que me veux-tu, petite maquerelle, mon petit trou, je suis Sa’d le baiseur, Mas’ûd le fortuné’. La reine éclata de rire, se jeta sur le dos et se fit monter par l’esclave».
Noli dei pueros putare pro feris anatibus ! (Michel Audiard)
Répondre


Messages dans ce sujet
Quelle traduction des 1001 nuits ? - par Julio - 01/03/2015, 13:57
RE: Quelle traduction des 1001 nuits ? - par Annasoror - 04/03/2015, 20:47

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)