Forum Passion Lettres

Version complète : Animula vagula blandula
Vous consultez actuellement la version basse qualité d’un document. Voir la version complète avec le bon formatage.
quelqu'un aurait-il la traduction du titre latin du 2ème chapitre des
Mémoires d'Hadrien : "animula vagula..." ?
Bonsoir,
Quel beau texte !
Pour la citation, on peut difficilement faire plus précis que  Henriette LEVILLAIN, Foliothèque sur Mémoires d'Hadrien  :

«L'épigraphe de Mémoires d'Hadrien est composée de la seule strophe conservée d'un poème qu'Hadrien aurait rédigé peu avant de mourir. Son authenticité paraît, de l'avis des spécialistes, contestable. 

Animula vagula, blandula, 
Hospes, comesque corporis, 
Quae nunc abibis in loca, 
Pallidula, rigida, nuduia, 
Nec ut soles, dabis jocos» 

L'abus de diminutifs rend la traduction difficile, celle de Fontenelle (dans Dialogue des morts. Adrien et Marguerite d'Autriche) a renchéri sur la préciosité du poème en ajoutant des qualificatifs mièvres et des exclamatifs. Pastiche involontaire :  

Ma petite âme, ma mignonne, 
Tu t'en vas donc, ma fille, et Dieu sache où tu vas! 
Tu pars seulette et tremblotante! Hélas! 
Que deviendra ton humeur folichonne ? 
 Que deviendront tant de jolis ébats ? 

On peut préférer la traduction, somme toute plus littérale mais plate, qui est donnée dans Joël Le Gall et Marcel Leglay, L'Empire romain, I, Le Haut-Empire de la bataille d'Actium à l'assassinat de Sévère Alexandre (Paris, PUF, 1987, p. 470) : 

«Petite âme vagabonde et câline, hôte et compagne de mon corps, tu vas t'en aller en des lieux blêmes, sévères, nus, et tu ne rencontreras plus de badinages, comme tu en as l'habitude. »

La meilleure paraît encore celle de Marguerite Yourcenar elle-même : 

«ANIMULA VAGULA BLANDULA 

Petite âme errante, accueillante 
visiteuse, compagne du corps, 
au pays pour lequel tu pars, 
toute transie, livide et nue, 
reprendras-tu tes anciens jeux ? »

Traduit du grec par Marguerite Yourcenar, Mémoires d'Hadrien, Club du meilleur livre, 1953. 

Bon travail !