Nouvelles traductions
Saluons
l’édition des Aventures
de Huckleberry Finn et
des Aventures
de Tom Sawyer de Mark
Twain, dans une nouvelle traduction de Bernard
Hoepffner aux éditions Tristram :
enfin une traduction complète, ni édulcorée ni
coupée. Les
Aventures de Tom Sawyer et celles
de Huckleberry
Finn, ont connu
pas mal de mésaventures en langue française. La
première traduction française préparée par William
Little Hughes (employé du ministère de l’Intérieur)
et publiée en 1884 est plutôt une adaptation qui
devait permettre d’intégrer les romans de Twain à la
liste des prix remis aux bons élèves. Même chose avec
la traduction de Geneviève Méker (à qui l’on doit
aussi des traductions d’Emily Bronte) dans les années
1960. La dernière traduction intégrale, celle de Jean
Muray, le père de Philippe, datait de 1963. Bernard
Hœpffnner, à qui l’on doit les présentes traductions,
a relevé avec bonheur le défi considérable représenté
par l’entrelacement des couches linguistiques et
humoristiques de Twain. Sans censurer le caractère
profondément anar du jeune Huck…


et une nouvelle traduction de Don Quichotte par Jean-Raymond Fanlo, spécialiste de la littérature de la Renaissance à l’université d’Aix-Marseille, à partir de l’édition Juan de la Cuesta (Madrid, 1605 et 1615) -1190 pages, 28 euros, Le Livre de Poche/La Pochothèque. La dernière traduction que j’avais achetée était celle d’Aline Schulman, en 1997 : la plus commentée et la plus diffusée auprès du grand public.
