Dictionnaires modernes
Le dictionnaire de l'Académie française
La 8e édition (1932-1935) du Dictionnaire de l'Académie française
Suite à la coopération
avec l'Académie française, l'INaLF (ex ATILF) a
numérisé et mis en ligne cette 8e édition sous la
forme d'une base de données.
En savoir
plus...
Accès
direct à la 8e édition
La
9e
édition (1992-...) du
Dictionnaire de l'Académie
française
En collaboration avec
l'Académie française, cette 9ème édition dont la
rédaction a débuté en 1992 est informatisée par
l'ATILF. Les nouveaux fascicules sont mis en ligne au
fur et à mesure de l'avancement des travaux de la
Compagnie.
En savoir
plus...
Accès
direct à la 9e édition
Le
Trésor de la Langue Française informatisé
Le
TLFi,
issu du
Trésor de la Langue Française (1971-1994) se distingue
des autres dictionnaires électroniques existants par
la finesse de la structuration des données.
En savoir
plus...
Accès
direct au TLFi
Dictionnaire
électronique d'expressions idiomatiques -
français-portugais / portugais-français
Ce dictionnaire présente
une organisation en système d’hypertexte de 3918
expressions idiomatiques (EIs) usuelles
(2459
en français
de France et
1459 en portugais brésilien),
comprises comme lexies complexes,
connotatives et consacrées par la tradition
culturelle. Les définitions ont été
élaborées notamment d’après les explications trouvées
dans le Trésor de la Langue
Française informatisé et dans le
Petit
Robert.
Dictionnaires anciens
Les dictionnaires anciens
La troisième édition (1552) du Dictionarium latinogallicum de Robert Estienne
La troisième édition
du
Dictionarium latinogallicum de Robert Estienne (1552)
représente l'apogée du travail de ce dernier sur le
dictionnaire latin-français (il est mort en 1559).
Estienne, père de la lexicographie moderne du latin
classique et du français (cf. Starnes 1954), avait
élaboré pour le latin classique et le français de son
temps une série de dictionnaires qui comporte trois
parties.
Accès au dictionnaire d'Estienne (en partenariat avec
ARTFL)
Le
Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que
moderne de Jean Nicot (Paris, David Douceur, 1606)
Le
Thresor de la langue françoyse (1606) de Jean Nicot est
le point de départ de la lexicographie française.
Somme des quatre éditions du
Dictionaire francoislatin de Robert Estienne,
oeuvre qui marque le passage du dictionnaire latin au
français comme langue source, il revêt, par les
contributions de Nicot, le caractère d'un
dictionnaire français monolingue. Ce faisant, il
ouvre la voie aux dictionnaires de Richelet, de
Furetière, de l'Académie française et de
lexicographes postérieurs tels que Littré. Il n'est
pas exagéré de dire que l'article de dictionnaire, du
moins en ce qui concerne la lexicographie française,
a été élaboré par Nicot. À peu près tout type
d'information ainsi que tout procédé de description
utilisés depuis dans un dictionnaire français se
trouvent déjà dans les pages du Thresor.
Accès au dictionnaire de Nicot (en partenariat avec
ARTFL)
Le
Dictionnaire historique et critique de Bayle
(fac-similé de la version de 1740)
Le Dictionnaire
historique et critique de Pierre Bayle représente
l'accomplissement suprême de l'un des hommes de
lettres les plus remarquables du XVIIème siècle.
Conçu à l'origine comme une réplique aux erreurs du
Grand Dictionnaire historique de Moreri, son
Dictionnaire en est venu à être un travail exemplaire
de méthodologie critique. Appelé" l'Arsenal des
Lumières", il a été pillé et réédité tout au long du
XVIII ème siècle tant par les croyants que par les
sceptiques. Les utilisateurs peuvent consulter ici un
fac-similé de la version de 1740.
Accès au
dictionnaire de Bayle (en partenariat avec
ARTFL)
Le
Dictionnaire critique de la langue française
Jean-François Féraud (1787-1788)
Le Dictionaire critique
de la langue française de Jean-François Féraud ,
publié en 1787-1788, est bien plus qu'un simple
dictionnaire général de langue. Le propos principal
de Féraud dans cette ample et complète refonte de
son Dictionnaire
Grammatical de la langue
françoise, est de fournir aux
étrangers et aux provinciaux un guide aisé et complet
du bon usage. Il ne se contente pas de citer et de
critiquer les principales sources du bon usage,
dictionnaires et remarques du temps, il ajoute un
vaste stock de remarques personnelles et se révèle
ainsi l'un des observateurs les plus pénétrants du
français post-classique. Il est en outre le premier
lexicographe dans la tradition française à offrir un
composant phonético-graphique dans ses articles.
En savoir
plus...
Accès
à la version ATILF du dictionnaire de Féraud et son
Supplément
Accès
au dictionnaire de Féraud (en partenariat avec
ARTFL)
Le
dictionnaire de l'Académie française
L'Académie Française a
été fondée par le Cardinal de Richelieu en 1635 avec
comme objectif essentiel celui de créer un
Dictionnaire du français. Huit éditions au total ont
été publiées depuis sa fondation, de la première
édition en 1694 à la huitième en 1935. La neuvième
édition est en cours. Les utilisateurs peuvent
consulter ici les versions électroniques de la
première (1694), de la quatrième (1762), de la
cinquième (1798), de la sixième (1835), de la
huitième (1932-1935) et de la neuvième
éditions(1992-?, jusqu'à plébéien).
La
1e
édition (1694) du
Dictionnaire de l'Académie
française
Edition proposée en
collaboration avec l'ARTFL de l'Université de
Chicago.
Accès à la 1e édition (en partenariat avec
ARTFL)
La
4e
édition (1762) du
Dictionnaire de l'Académie
française
Cette 4e édition a été
informatisée par l'ATILF et est couplée par
hypernavigation au TLFi et aux 8e et 9e éditions du
dictionnaire de l'Académie française.
Cette édition
est également proposée par l'ARTFL
Accès à la 4e
édition (version informatisée par
l'ATILF)
Accès
à la 4e édition (en partenariat avec
ARTFL)
La
5e
édition (1798) du
Dictionnaire de l'Académie
française
Edition proposée en
collaboration avec l'ARTFL de l'Université de
Chicago.
Accès à la 5e édition (en partenariat avec
ARTFL)
La
6e
édition (1835) du
Dictionnaire de l'Académie
française
Accès à la 6e édition (en partenariat avec
ARTFL)
Encyclopédie
de Diderot et d'Alembert
Accès à
l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert (en
partenariat avec ARTFL)
Le fonds Roland Barthes à la BNF
(Photo : Roland Barthes)
Michel Salzedo, le demi-frère et ayant droit de l’auteur décédé en 1980, a décidé de faire don des archives de Roland Barthes au département des Manuscrits de la BNF.
La Bibliothèque nationale de France (BNF) vient de s'enrichir du fonds Roland Barthes, réuni par Michel Salzedo, demi-frère et ayant droit de l’auteur, qui a décidé d'en faire don au département des Manuscrits, a précisé lundi 24 janvier la BNF dans un communiqué.
Le fonds se compose de documents conservés pendant 40 ans par l'écrivain, sémiologue et critique né à Cherbourg en 1915. Il était en dépôt depuis 1996 à l’Institut mémoire de l'édition contemporaine, qui l’a classé et mis en valeur lors de la grande exposition consacrée à Roland Barthes en 2002 au centre Pompidou, rapporte l’AFP.
Ces archives rassemblent à la fois des manuscrits de travail, brouillons d’œuvres, esquisses, plans, documents imprimés, correspondances, articles ainsi que le très important fichier, cœur de l’ensemble de l’activité de Roland Barthes de 1940 à sa mort en 1980, précise l’AFP.
Ce fonds "sera complété grâce à la générosité de Michel Salzedo d’un ensemble important de dessins dont dispose aujourd’hui encore la famille", ajoute la BNF.
Animateur du mouvement structuraliste, l’auteur de Fragments d’un discours amoureux (Le Seuil, 1977; Audiolib, 2011) a contribué au profond renouvellement de la théorie littéraire et artistique.
Si son premier essai, Le Degré zéro de l’écriture (Le Seuil 1953 et 1972), s’impose comme texte fondateur d’une nouvelle critique littéraire, c’est avec ses recherches sur la notion de mythe, développé dans Mythologies (Le Seuil, 1957 et 2010; Thélème, 2010), qu’il s'est fait connaître d’un vaste public.
Début 2011, sont parus Roland Barthes, une biographie de l’écrivain signée de Marie Gil (Flammarion), et Anthologie de Roland Barthes édité par Claude Coste (Points).
Colloque Pascal chez les Jésuites
C’est
peut-être parce qu’en son temps Pascal s’était
ouvertement opposé à la casuistique des Jésuites, que
les Facultés Jésuites de Paris organisent une journée
d’études le 5 février autour de l’énigme qu’il
représente.
Avec
Alain CUGNO, Michel FEDOU, Jean-Christophe de NADAÏ,
Gérard FERREYROLLES, Hélène MICHON et Bernard SEVE et
Laurence DEVILLAIRS.
Chateaubriand
qualifiait à juste titre ce philosophe, théologue et
mathématicien, d’«effrayant génie». De nombreux
spécialistes croiseront les disciplines pascaliennes
pour tenter de décrypter les mystères de ses pensées.
La matinée, de 9h30 à 12 heures, questionnera le
pessimisme pascalien tandis que la deuxième
demi-journée, de 14 heures à17 heures, sera consacrée
aux moteurs de l’écriture pascalienne.
L'orphelinat d'Oliver Twist
Ruth Richardson, historienne britannique spécialisée dans la médecine, auteur d’une histoire des sévices corporels, prétend avoir identifié l’orphelinat qui aurait inspiré Charles Dickens pour écrire Oliver Twist.
De nombreuses recherches universitaires rendaient déjà compte des difficultés économiques des Dickens, de leurs fréquents déménagements et de l’emploi que le jeune Charles dut prendre dès ses onze ans dans un entrepôt de cirage. Ce substrat biographique peut alimenter la légende d’Oliver Twist. Mais Richardson est la première à faire une connexion, somme toute hypothétique, entre l’orphelinat décrit dans le roman et le Stand Union Workhouse de Cleveland, situé à quelques portes de la maison de la famille Dickens. Le bâtiment ne présentant qu’un intérêt architectural limité, fait actuellement l’objet d’une demande de démolition dans le cadre d’un projet d’urbanisme de la ville. Mais l'historienne a entrepris une campagne de préservation de ce lieu qui fait dès lors, selon elle, partie intégrante du patrimoine culturel de la région.
(source : Le Magazine Littéraire)
télécharger gratuitement Oliver Twist ici
Revue Europe Bernard Noël
Par ses poèmes, ses récits, ses pièces de théâtre, ses livres historiques ou politiques, ses textes sur la peinture, Bernard Noël est un écrivain de première importance dont le nombre de lecteurs, en France mais aussi à l’étranger, ne cesse de croître.
ÉTUDES ET TEXTES DE
Chantal Colomb-Guillaume, Bernard Noël, Adonis, Claude Margat, François Bon, Michel Collot, Paul Otchakovsky-Laurens, Georges Perros, André Pieyre de Mandiargues, Jacques Derrida, Henri Meschonnic, Christian Prigent, Hervé Carn, Jean-Luc Bayard, Françoise Le Roux, Luc Grand-Didier, Alice Roland, Christian Hubin, Jacques Ancet,
Anne Malaprade, François Dominique, Kraxi, Leslie Kaplan, Laura Legros, Jan Voss, Daniel Nadaud, Jacques Roman, Charles Tordjman, Michel Mathieu, Stéphane Baquey, Angela Sanmann, Jack Ralite.
Aki Taguchi Nerval. Recherche de l'autre et conquête de soi
Nerval. Recherche de l'autre et conquête de soi
Contribution au suivi d'une genèse du Voyage en Orient
Présentation
Le lecteur des huit cents pages du Voyage en Orient de Gérard de Nerval peut difficilement concevoir les étapes de la constitution de ce riche et long récit. Initialement publié dans divers périodiques entre 1840 et 1850, puis « reconstruit » en 1851, l'ouvrage comporte nombre de variantes.
Dans les publications antérieures à 1850, Nerval n'a pas donné immédiatement à ses chroniques tout le sens de la version finale. La critique nervalienne a donc souvent pu souligner la nécessité d'une recherche approfondie sur ces variantes. Cette étude tente de combler cette lacune en proposant au lecteur de scruter pas à pas l'élaboration d'une des plus belles invitations au voyage qui soit. En mettant à jour les étapes de la transformation du Voyage en Orient de feuilletons en livre, des variantes des premiers jets aux recompositions ultérieures, l'auteur de cette étude décèle et déploie, sur les traces du voyageur, la naissance progressive de l'écrivain, tout en dégageant la logique interne qui a déterminé son texte définitif.
Contenu
Nerval voyageur - Le travail d'écrivain - Voyage dans la mythologie - Nouvelles expériences du moi en Orient - L'« Introduction. Vers l'Orient » : Feuilletoniste en voyage - Trajets d'Europe - « Avant-Goût de l'Orient » : Vienne - Cythère et Syra - « En Orient » : « Les femmes du Caire » - « Druses et Maronites » - Réécriture et création - « Les nuits du Ramazan ».
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York,
Oxford, Wien, Peter Lang, collection "Publications
Universitaires Européennes", 2010, XII-326 p.
-
ISBN 978-3-0343-0460-3
-
Commander en ligne : www.peterlang.com
Les Fleurs du Mal, épreuves corrigées
Au fil des pages de ce document exceptionnel, on découvre un dialogue – parfois mordant – entre Baudelaire et son éditeur : signalez vos passages préférés sur le site de Gallica…
L. Dantin sur Emile Nelligan
Collection numérique - Bibliothèque du Nouveau Monde - Navigation
services.banq.qc.ca
La Bibliothèque du Nouveau Monde comprend 51 éditions critiques reconnues pour leur qualité et leur rigueur.
Lexique des Antiquités grecques
Et bonne année à tous : tenez bon !
http://www.scribd.com/doc/31054922/LexiqueAntiquitesGrecques
